WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "e738d05b-9b52-4dbe-b292-4d61f384247d"}, "_deposit": {"created_by": 3, "id": "5583", "owners": [3], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "5583"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:otsuma.repo.nii.ac.jp:00005583", "sets": ["596"]}, "author_link": ["18813", "18814", "18812"], "item_1_alternative_title_5": {"attribute_name": "論文名よみ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_alternative_title": "フツブンガク ト コクブンガク ノ ハシワタシ トシテノ ラフカディオ ハーン ノ ヤクワリ ゴーティエ ハーン アクタガワ ノ ナガレ オ レイ トシテ"}]}, "item_1_biblio_info_14": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2005", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "75", "bibliographicPageStart": "65", "bibliographicVolumeNumber": "6", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "大妻比較文化 : 大妻女子大学比較文化学部紀要"}, {"bibliographic_title": "Otsuma journal of comparative culture", "bibliographic_titleLang": "en"}]}]}, "item_1_creator_6": {"attribute_name": "著者名(日)", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "松村, 恒"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "18812", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_1_description_1": {"attribute_name": "ページ属性", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "P(論文)", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_1_description_12": {"attribute_name": "抄録(英)", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "In the early stage of his writing activity, Lafcadio Hearn was eager to translate French literature into English. At the same time he published reviews of English translations from French novels made by his contemporaries in the U.S.A. and criticized them severely. Through these reviews he expressed his view on translation, and his own translations correlate with his translation theory. He began a career as translator with Theophile Gautier, which may have suited his taste for mysterious things. The reason why Hearn chose Gautier\u0027s works is not confined to this. Young Hearn needed to brush up his writing style, and Gautier\u0027s splendid style gave strong influence to Hearn in forming his own flowery style, which lasted until the first half of his time in Japan. If we compare Hearn\u0027s translation of the Clarimonde to Gautier\u0027s original, we realize that his English translation is very faithful to the French original and surprisingly his English style is as magnificent as Gautier\u0027s. Akutagawa Ryunosuke adopted similar way of self-training of writing. When he was an Ichikou student, he translated the Clarimonde into Japanese under Kume Masao\u0027s direction. The text Akutagawa\u0027s translation was based on was not the French original, but Hearn\u0027s English translation. Although we may be afraid that Akutagawa\u0027s translation might deviate from Gautier\u0027s original, close comparison of the three versions, i.e. Gautier\u0027s French original, Hearn\u0027s English rendering and Akutagawa\u0027s Japanese translation, lead us to confirm that Akutagawa reached a good achievement in both aspects of faithfulness to the original and a brilliant style of Japanese. The significance of Hearn\u0027s translations has not been given due evaluation heretofore, but the above example may be a sufficient cause which requires us to make reconsideration of Hearn\u0027s translation.", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_1_full_name_7": {"attribute_name": "著者名よみ", "attribute_value_mlt": [{"nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "18813", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}], "names": [{"name": "マツムラ, ヒサシ"}]}]}, "item_1_full_name_8": {"attribute_name": "著者名(英)", "attribute_value_mlt": [{"nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "18814", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}], "names": [{"name": "Matsumura, Hisashi", "nameLang": "en"}]}]}, "item_1_source_id_13": {"attribute_name": "雑誌書誌ID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "AA11448895", "subitem_source_identifier_type": "NCID"}]}, "item_1_text_9": {"attribute_name": "著者所属(日)", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "大妻女子大学比較文化学部"}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2005-01-01"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "KJ00005381926.pdf", "filesize": [{"value": "734.5 kB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_11", "mimetype": "application/pdf", "size": 734500.0, "url": {"url": "https://otsuma.repo.nii.ac.jp/record/5583/files/KJ00005381926.pdf"}, "version_id": "64db8475-9387-44b4-93e6-ae96371941f1"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "仏文学と国文学の橋渡しとしてのラフカディオ・ハーンの役割 : ゴーティエ・ハーン・芥川の流れを例として", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "仏文学と国文学の橋渡しとしてのラフカディオ・ハーンの役割 : ゴーティエ・ハーン・芥川の流れを例として"}, {"subitem_title": "Lafcadio Hearn as a Transmitter of French Literature to Japanese Literature", "subitem_title_language": "en"}]}, "item_type_id": "1", "owner": "3", "path": ["596"], "permalink_uri": "https://otsuma.repo.nii.ac.jp/records/5583", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2005-01-01"}, "publish_date": "2005-01-01", "publish_status": "0", "recid": "5583", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["仏文学と国文学の橋渡しとしてのラフカディオ・ハーンの役割 : ゴーティエ・ハーン・芥川の流れを例として"], "weko_shared_id": -1}
仏文学と国文学の橋渡しとしてのラフカディオ・ハーンの役割 : ゴーティエ・ハーン・芥川の流れを例として
https://otsuma.repo.nii.ac.jp/records/5583
https://otsuma.repo.nii.ac.jp/records/55835d66bb1f-869e-441f-b275-5debb14a73d1
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
KJ00005381926.pdf (734.5 kB)
|
Item type | 紀要論文(ELS) / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2005-01-01 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 仏文学と国文学の橋渡しとしてのラフカディオ・ハーンの役割 : ゴーティエ・ハーン・芥川の流れを例として | |||||
タイトル | ||||||
言語 | en | |||||
タイトル | Lafcadio Hearn as a Transmitter of French Literature to Japanese Literature | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ページ属性 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | P(論文) | |||||
論文名よみ | ||||||
その他のタイトル | フツブンガク ト コクブンガク ノ ハシワタシ トシテノ ラフカディオ ハーン ノ ヤクワリ ゴーティエ ハーン アクタガワ ノ ナガレ オ レイ トシテ | |||||
著者名(日) |
松村, 恒
× 松村, 恒 |
|||||
著者名よみ | ||||||
識別子 | 18813 | |||||
姓名 | マツムラ, ヒサシ | |||||
著者名(英) | ||||||
識別子 | 18814 | |||||
姓名 | Matsumura, Hisashi | |||||
言語 | en | |||||
著者所属(日) | ||||||
大妻女子大学比較文化学部 | ||||||
抄録(英) | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | In the early stage of his writing activity, Lafcadio Hearn was eager to translate French literature into English. At the same time he published reviews of English translations from French novels made by his contemporaries in the U.S.A. and criticized them severely. Through these reviews he expressed his view on translation, and his own translations correlate with his translation theory. He began a career as translator with Theophile Gautier, which may have suited his taste for mysterious things. The reason why Hearn chose Gautier's works is not confined to this. Young Hearn needed to brush up his writing style, and Gautier's splendid style gave strong influence to Hearn in forming his own flowery style, which lasted until the first half of his time in Japan. If we compare Hearn's translation of the Clarimonde to Gautier's original, we realize that his English translation is very faithful to the French original and surprisingly his English style is as magnificent as Gautier's. Akutagawa Ryunosuke adopted similar way of self-training of writing. When he was an Ichikou student, he translated the Clarimonde into Japanese under Kume Masao's direction. The text Akutagawa's translation was based on was not the French original, but Hearn's English translation. Although we may be afraid that Akutagawa's translation might deviate from Gautier's original, close comparison of the three versions, i.e. Gautier's French original, Hearn's English rendering and Akutagawa's Japanese translation, lead us to confirm that Akutagawa reached a good achievement in both aspects of faithfulness to the original and a brilliant style of Japanese. The significance of Hearn's translations has not been given due evaluation heretofore, but the above example may be a sufficient cause which requires us to make reconsideration of Hearn's translation. | |||||
雑誌書誌ID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA11448895 | |||||
書誌情報 |
大妻比較文化 : 大妻女子大学比較文化学部紀要 en : Otsuma journal of comparative culture 巻 6, p. 65-75, 発行日 2005 |